domingo, 11 de diciembre de 2011

Monstruoso

Director: Matt Reeves      Año: 2008
Reparto: Lizzy Caplan, Jessica Lucas, T.J. Miller, Michael Stahl-David.

Matt Reeves dirigió en 2010 el remake americano del film  sueco Déjame entrar (Tomas Alfredson, 2008), basado en una novela de John Ajvide Lindqvist. Reeves es conocido por el gran público por ser el creador, al lado de J.J. Abrams, de la serie de televisión Felicity, cuyo éxito traspasó durante cuatro años las fronteras de USA. Monstruoso nos trae gratos recuerdos de Godzilla y del cine japones de los años 50, donde apareció por vez primera en la gran pantalla. Pero el terror que Reeves nos aplica en su film irrumpe a través de nuestros ojos de una forma inesperada. Un horror desconocido que se va apoderando de los asistentes a la fiesta de despedida del inicio de la cinta. Interpretaciones correctas, buenos efectos especiales que hacen más creíble la historia, y un sonido espectacular. Pero, la búsqueda del realismo al rodar la mayor parte del film con la técnica de la cámara en mano, no es suficiente para lograrlo. Hace falta, para ello, un guión coherente, con un hilo conductor que determine de un modo menos caótico una resolución que Reeves no ha sabido sentenciar.

Lo mejor

Algunos momentos de frenética acción

Lo peor

Reeves no ha sabido enfocar la resolución del film

Mi puntuación            .65.

4 comentarios:

  1. The Man from Earth. 2007.

    Hacía mucho tiempo que no veía una película tan buena y encima hecha con cuatro duros. No la busque usted doblada al castellano porque no la encontrará. Eso si usted aún no la ha visto, claro.

    ResponderEliminar
  2. No la he visto. Es cine independiente y no interesa comercialmente. Eso sí, "Paranormal activity" y toda la secuela sí que se dobla al castellano. La misma mierda de siempre aquí en España.
    Pero "The Man from Earth" hay que verla, por supuesto.

    ResponderEliminar
  3. No entiendo a la gente que prefiere las películas en versión original subtitulada, y menos teniendo a dobladores como los que tenemos en España. Salvo que esa gente esté aprendiendo inglés americano. En particular, yo me pierdo más de la mitad del escenario y de las actuaciones. Como ya me sé el diálogo, este fin de semana toca volver a verla para ver caretos y gestos, que escenario poco hay.

    ResponderEliminar
  4. Tiene usted toda la razón. Yo iría más allá y me atrevería a decir que en ciertas ocasiones la versión doblada (aquí en España) supera a la original ya que, como usted muy bien dice, el equipo de doblaje que hay en nuestro país es excelente.
    Las versiones originales en otro idioma son para verlas sin subtítulos.

    ResponderEliminar